دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
Combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language
ترکیبهای فعلی زبان روسی و نحوة بیان آنها در زبان فارسی
1
16
31767
10.22067/jls.v41i2.13196
FA
احمدی ، شیخی
احمدی ، شیخی
Journal Article
2012
06
11
Like sentences, combination of words is the main part of syntax in Persian language as well as in Russian language and plays an important role in sentence structures of these languages. Combination of words in Russian language is divided into three categories: verbal combinations, nominal and adverbial combinations. The writers of this article have studied combination of verbs in Russian language and their translation in Persian language.
«ترکیب واژه یا ترکیب واژگانی» مانند جمله از واحدهای اصلی نحو است که در زبان فارسی نیز همانند زبان روسی، اهمیت ویژهای در ساخت جمله دارد. ترکیب واژهها در زبان روسی از لحاظ ساختار به سه دسته تقسیم میشوند: ترکیبهای فعلی، اسمی و قیدی. در این مقاله تلاش شده است نحوة بیان ترکیبهای فعلی زبان روسی در زبان فارسی مورد بررسی قرار گیرد. این مقاله بر اساس ترکیبهای فعلی زبان روسی و ترجمههای آنها در زبان فارسی نوشته شده است.
https://jls.um.ac.ir/article_31767_f7ce27c3b08d6eb15ec6d3474e8fafcb.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
The positin of Aramaic language during the Achaemenid
بررسی جایگاه زبان آرامی در دورة هخامنشی
17
28
31785
10.22067/jls.v41i2.13197
FA
ایمانپور
ایمانپور
Journal Article
2012
06
11
Following the formation of the Persian Empire by Cyrus the Great and its extension by Darius I, from Indus River in India to Nile in Egypt, Persian kings felt that there is a need to use an international language to be understandable by all nations of this great empire. This need was greater when they sent orders and messages to these different nations. When Darius I defeated his enemies and suppressed the revolts; ordered for the Bistun inscription to be written in three languages; Old Persian, Elamite and Babylonian. Since few provinces in South western Iran and Mesopotamia were familiar with these languages, he ordered for the translation of this document to Aramic language which was understood by a large number of people in the Persian Empire. He also continued to do so for his royal orders and other documents. The writer of this article has studied the history of Aramic language and its extension before the formation of the Persian Empire, based on the documents found from this period. He has also searched for this language as an official language of that period based on the same documents.
به دنبال شکل گیری امپراتوری هخامنشی توسط کوروش کبیر و گسترش آن توسط داریوش اول که از رود سند در هند تا رود نیل در مصر امتداد داشت، استفاده از یک زبان واحد و بین المللی برای ایجاد ارتباط با ایالات مختلف با نژادها و زبانهای متفاوت ضرورت یافت تا شاهان هخامنشی بتوانند پیامها و فرمانهای خود را به ملل تابعه منتقل و ابلاغ کنند. هر چند داریوش اوّل پس از غلبه بر مخالفان و شورشگران دستور نوشتن کتیبۀ بیستون را به سه زبان فارسی باستان، عیلامی و بابلی برای معرّفی اقدامات خود صادر کرد، با توجّه به اینکه تنها ایالات محدودی از امپراتوری، یعنی سرزمین پارس و قوم آریا، در مرکز و غرب ایران، عیلامیان در جنوب غربی ایران و بابلیان در جنوب بین النهرین با این زبانها آشنا بودند، لذا، داریوش دستور ترجمۀ این پیام را به زبان آرامی که در بخش وسیعی از امپراتوری به آن تکلّم می شد و قابل فهم بود، صادر و نسخه هایی را به سراسر امپراتوری ارسال کرد و پس از آن نیز بسیاری از فرمانهای سلطنتی و اداری به زبان آرامی تهیه و به ایالات ارسال می گردید. در این مقاله کوشش بر این است با استناد به بخشی از این اسناد باقیمانده از دورۀ هخامنشی ابتدا به تاریخ زبان آرامی و گستره و نفوذ آن در غرب امپراتوری، پیش از تشکیل امپراتوری هخامنشی، و بعد، با استناد به نوشته های باقیمانده در اقصی نقاط امپراتوری، به جایگاه و نقش آن به عنوان یک زبان رسمی در دورۀ هخامنشی پرداخته شود.
https://jls.um.ac.ir/article_31785_fd513cbb6ba826687593514cc73523dd.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
Russian language for Persian learners A research on the difficulties of learning motion verbs of
بررسی مشکلات یادگیری افعال حرکتی روسی برای فارسی زبانان(با تأکید بر ویژگی نمود فعل)
29
58
31810
10.22067/jls.v41i2.13198
FA
ایزانلو
ایزانلو
Journal Article
2012
06
11
Since motion verbs of Russian language is one of those complex issues in Russian language syntax, Iranian students who are learning Russian language face problems when learning this grammatical category. These problems in learning appear in two stages. a)The stage of learning and understanding the meaning of these verbs in the Russian language itself; b) The stage of transition of these verbs from Russian language into Persian language when translating texts into Persian. It seems that the difficulties regarding the learning of these verbs are related to the structural, semantic and syntactical differences between these two languages. The writer of this article has studied these verbs and the related difficulties when translating texts from Russian into Persian language.
مبحث افعال حرکتی درزبان روسی از جمله مباحث پیچیدهای بهشمار میرود که اکثر فارسی زبانان در آغازِ یادگیری این افعال و نیز گاهی در مراحل بالاتر فراگیری با دشواریهایی روبرو میشوند. این دشواریها اغلب در دو مرحله نمایان میشود: 1. فهم و درک معنای لغوی و دستوری افعال حرکتی روسی و چگونگی کاربرد آنها در خود زبان روسی؛ 2. مرحلة انتقال معنای افعال حرکتی از زبان روسی به فارسی در هنگام ترجمه. به نظر میرسد دلیل این دشواریها مربوط به تفاوتهایی است که به صورت کلی بین دو زبان ازنظر ویژگیهای ساختاری، معنایی و دستوری وجود دارد. دراین مقاله ضمن بررسی کلی چگونگی کاربرد افعال حرکتیِ بدون پیشوند، سعی شده است نقش معنایی و دستوری پیشوندهای فعلی در ترکیب با افعال حرکتی مورد تجزیه و تحلیل قرارگیرد. در ادامه مشکلات مربوط به کاربرد این گروه از افعال روسی برای فارسی زبانان مورد بررسی قرارگرفته و تناقضات موجود در زمینة چگونگی کاربرد افعال حرکتی روسی برای فارسی زبانان ریشه یابی شده است. در نهایت سعی شده راهکارهایی برای رفع و یاحداقل تقلیل مشکلات مربوط به کاربرد این گروه از افعال ارائه شود.
https://jls.um.ac.ir/article_31810_8dc16a81796542cbd67aa8a850939592.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
The role of culture in perceptual learning styles
تأثیر فرهنگ در سبکهای غالب یادگیری ادراکی
59
73
31834
10.22067/jls.v41i2.13199
FA
حسینی فاطمی ، پیشقدم
حسینی فاطمی ، پیشقدم
Journal Article
2012
06
11
The major aim of this article is to determine the role of culture in perceptual learning style (PLS) preferences of Iranian English learners, in order to minimize teacher-student style conflict in the classroom. To do this, 400 university students from different fields of study were selected from Allameh Tabatabaee University in Tehran, Ferdowsi University of Mashhad and Mashhad University of Medical Sciences. The subjects were asked to answer Reid’s questionnaire (1987) which was designed to specify 6 types of learning styles including: visual, auditory, tactile, kinesthetic, individual and group. The results indicated that: (a) the subjects mostly drew on tactile and kinesthetic styles and had the least preference for the individual style of learning. (b) No meaningful association was found between gender, age, proficiency and preference for certain style.
محقّقان بر این باورند که افراد در فرهنگهای مختلف برای یادگیری زبان از سبکهای ادراکی خاص بهره میگیرند. مقالة حاضر، براساس تحقیقی تجربی به شناسایی سبکهای غالب یادگیری ادراکی در بین زبانآموزان ایرانی میپردازد. نتیجة سالها تجربة آموزش نشان میدهد هنگامیکه هوش غالب خود را با سبک ترجیحی یادگیری همراه میکنیم برای یادگیری و کسب مهارتهای لازم در شرایط مطلوبتری قرار میگیریم. از اینرو برای تعیین رابطه فرهنگ و سبک غالب یادگیری از پرسشنامه رید (1987) که شامل 30 سؤال در شش زیرگروه سبکهای دیداری، شنیداری، حرکتی، لامسهای، انفرادی و گروهی است استفاده گردید. پس از محاسبه روایی و پایایی پرسشنامه، 400 نفر دانشجو که در دانشگاههای تهران و مشهد و برحسب دسترسی آسان در چهار رشته ادبیات انگلیسی، علوم انسانی، پزشکی و مهندسی تحصیل میکردند به سؤالات پرسشنامه پاسخ دادند. دادههای جمعآوری شده با استفاده از روشهای آماری آزمون t و تحلیل واریانس و نهایتاً آزمون شفه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت و نتایج زیر بهدست آمد:
الف) سبکهای غالب یادگیری در فرهنگ ایرانی، سبکهای لامسهای و حرکتی هستند؛
ب) تفاوت معناداری بین جنسیت، سن و سطح بسندگی و استفاده از سبکی خاص مشاهده نگردید. گرچه زنها به نسبت مردان از سبک شنیداری بیشتری بهره بردند.
https://jls.um.ac.ir/article_31834_7555193f186847af5b7059b9dc391282.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
The principles of morphology and the newly created general words
اصول ساختواژی واژهسازی و واژههای نوساختة عمومی
75
94
31856
10.22067/jls.v41i2.13200
FA
خرمایی
خرمایی
Journal Article
2012
06
11
One of the most important concerns of Persian Language and Literature Academy (Farhangestaan) has been creating words in the specialized and general areas in different periods. The third Academy has started word creation with the general area. Since word making belongs to the area of morphology, it should follow its special principles. The writer of this paper presents the principles of morphology first, and then studies some newly created words by the Academy to see their deviance/accordance from/with these principles.
همواره مهمترین دغدغة فرهنگستان در دورههای مختلف، ساختن واژههای فارسی در دو حوزة عمومی و تخصّصی بوده است. فرهنگستان زبان و ادب فارسی (فرهنگستان سوم) واژهسازی را با حوزة عمومی آغاز کرد که ماحصل آن در «فرهنگ واژههای مصوب فرهنگستان: دفتر اول» آمده است. واژهسازی، چون متعلّق به ساختواژه است، قاعدتاً باید طبق اصول این حوزه انجام شود. در مقالة حاضر، ابتدا اصول ساختواژی واژهسازی به منزلة یک چارچوب تحلیل ارائه میگردد و سپس بر اساس آن، نمونهای از واژههای عمومیِ نوساختة فرهنگستان بررسی میشود تا میزان انطباق آنها با اصول واژهسازی مشخص گردد. بر این اساس، میتوان دلایل یا زمینههای پذیرش این واژههای نوساخته و عدم پذیرش برخی دیگر را دریافت. از آنجا که واژهسازی در حوزة عمومی اوّلین تجربة فرهنگستان سوم است، تحلیل دلایل یا زمینههای پذیرش یا عدم پذیرش در حکم نوعی محک این تجربه است و، به علاوه، نکات راهگشایی را نیز برای اقدامات و تجربههای آتی عرضه میکند.
کلید واژهها: فرهنگستان، واژههای نوساختة عمومی، اصولِ ساختواژیِ واژهسازی، پذیرش، عدم پذیرش.
https://jls.um.ac.ir/article_31856_c944bbac7c86ad4c650c2ef87278d740.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
Case study: Family and gender expressionsSocial Morphology of Gilaki Dialect
واژه شناسی اجتماعی گویش گیلکی (مطالعۀ موردی: اصطلاحات خویشاوندی و جنسیّت)
95
110
31884
10.22067/jls.v41i2.13201
FA
رضایتی کیشه خاله ، چراغی
رضایتی کیشه خاله ، چراغی
Journal Article
2012
06
11
In recent decades, Persian language dialects are also changing along with the language itself. So, recording the social characteristics of these dialects is of great importance. The results of these studies can be used in social and educational policies, language planning and comparative studies of dialectology. The writers of this article study the social characteristics of family and gender expressions in Gilaki dialect.
از آنجاکه در دهههای اخیر گویشهای ایرانی در جهت همگرایی با زبان فارسی به سرعت دستخوش تحول بودهاند، مطالعه و ثبت ویژگیهای اجتماعی آنها اهمیت بسیار دارد. از نتایج این مطالعات، علاوه بر شناخت خصوصیات منحصر به فرد این گویشها، میتوان در سیاستهای کلان اجتماعی و آموزشی، برنامهریزیهای زبانی و مطالعات تطبیقی گویششناسی سود جست.
این مقاله به بررسی جبنههای اجتماعی واژگان خویشاوندی و جنسیتی در گویش گیلکی رشت و نواحی اطراف آن میپردازد. گستردگی روابط و تعاملات خانوادگی، نامطبوع بودن خویشاوندی ناتنی، گستردگی و اهمیت چند همسری، و خانوادههای گستردۀ مردمَدار، از مسائل قابل تأملی هستند که در واژگان گیلکی بازتاب یافتهاند. همچنین واژگان و اصطلاحات گیلکی از نظر ارجاع و خطاب، کاربرد افعال در حوزۀ همسرگزینی، بخش کنایی و... با ارزشگذاری جنسیتی همراهاند.
https://jls.um.ac.ir/article_31884_c1a0a2e9b84644475d5e235959934bd0.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
Language categories in Russian morphology
مقولههای زبانی در علم صرف روسی
111
124
31906
10.22067/jls.v41i2.13202
FA
زهرایی
زهرایی
Journal Article
2012
06
11
When studying Russian morphology, one can distinguish two categories. These categories are “grammatical” and “lexico-grammatical”. Grammatical categories can be specified through a series of grammatical features of words. Considering different criteria, Russian grammarians and linguists divide grammatical categories of their language into different types. In determining lexico-grammatical types, in addition to a series of grammatical features, they also consider a series of lexico-semantic features as well. The lexico-grammatical type is determined in the different forms of parts of speech.
در نتیجۀ مطالعۀ دستوری واژه در حوزۀ علم صرف روسی، دو نوع مقولۀ زبانی از یکدیگر متمایز میشوند. این دو مقوله عبارتند از: «مقولۀ دستوری» و «انواع لغوی-دستوری». تعیین مقولههای دستوری با استناد به یک سری خصوصیّات دستوریِ واژه انجام می پذیرد. زبان شناسان و دستور نویسان روس با لحاظ نمودن معیارهای متفاوت، مقولههای دستوری را به انواعی تقسیم میکنند. در تعیین انواع لغویدستوری، علاوه بر خصوصیّات دستوری، یک سری خصوصیّات لغوی و معنایی نیز در نظر گرفته میشوند. انواع لغوی-دستوری را در ارتباط با واژه ها باید یک مقولة درون طبقهای دانست که در درون اقسام کلمة مختلف مشخص میشوند.
https://jls.um.ac.ir/article_31906_db8396d930c28a77c2880d79888ff248.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
(A linguistic approach)The criticism of the principles of eloquence
نقد مبانی فصاحت(رویکردی زبانشناختی)
126
136
31929
10.22067/jls.v41i2.13203
FA
سیدی
سیدی
Journal Article
2012
06
11
For many linguists and scholars, the criterion of eloquence in Arabic language is based upon the two elements of language and place and they have ignored internal criteria of words, internal order, kinds of letters, collocations, assonance, dissonance and the power of their impact. The fact is that, linguists and the scholars of eloquence were of different opinions about words. It means that linguists noticed to the beauty and correctness of words, while scholars of eloquence were considering both the combinations and fluency of words and letters.
معیار فصاحت نزد بیشتر زبانشناسان و علمای بلاغت در زبان عربی مبتنی بر دو عنصر زبان و مکان بوده و به معیارهای درونی واژهها، نظم درونی، نوع حروف، همنشینی، همگنی، تنافر و قدرت تأثیر آن توجه نداشتهاند. البته علمای بلاغت با زبانشناسان در کارکرد واژه با هم اختلاف داشتند؛ یعنی زبانشناسان به سلامت و زیبایی واژه توجه داشتند، ولی علمای بلاغت به ترکیبها و روانی واژهها و سازگاری حروف و کلمات با هم عنایت داشتهاند.
https://jls.um.ac.ir/article_31929_f4af329bf243740d41df6e4f653839db.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
Preservation of an ancient passive maker in Kurdish language
حفظ یک مادّه ساز باستانی در ساخت مجهول در زبان کردی
137
147
31953
10.22067/jls.v41i2.13204
FA
کریمی دوستان ، ویسی
کریمی دوستان ، ویسی
Journal Article
2012
06
11
The existence of passive makers in Kurdish language, similar to that of ancient Iranian languages can be very helpful in linguistic studies, language change and finding the nature of passive structures in modern Iranian languages such as Persian. The writers of this article have found a passive maker in Kurdish language and its dialects such as Sorani, Ardalani, Kalhori, Ilami and Horami that like ancient Iranian languages is added to the verb root to form passive structures. This morpheme in Kurdish language appears as /ya/ and /ya^/ which is similar to /ya/ in ancient Iranian languages.
در این مقاله نشان داده می شود که مادّة مجهول ساز -ya- که در ساختهای مجهولی ساختواژی در زبانهای ایرانی باستان به ریشة فعل افزوده می شود و مادّة مجهول تشکیل می دهد به صورتهایyâ- - وya- - در گویشهای کردی سورانی، اردلانی، کلهری، ایلامی و هورامی - باقیمانده است و وجود ساختهای مجهولی ساختواژی کردی به سبک و سیاق مجهول در زبانهای ایرانی باستان می تواند هم در زبانشناسی تاریخی و تحوّل زبان و هم در کمک به روشن شدن ماهیّت مجهول در سایر زبانهای ایرانی نو مانند فارسی مورد استفاده محقّقین قرار گیرد.
https://jls.um.ac.ir/article_31953_16377aa0ca3eecbf5acc0fea95dababb.pdf
دانشگاه فردوسی مشهد
جستارهای نوین ادبی
2783-252X
41
1
2008
04
20
Irony in the works of Mahdi Akhavaan Saales
«طعن» یا «آیرونی» در آثارمهدی اخوان ثالث
149
166
31974
10.22067/jls.v41i2.13205
FA
مشرف
مشرف
Journal Article
2012
06
11
Irony is a technique in figurative language which is very common in the works of Mahdi Akhavaan Saales and can be considered as a prominent feature in his style. Although irony is used as a common technique by many Iranian writers, many critics have not studied it fully. The author of this article studies irony in the works of Mahdi Akhavaan Saales.
طعن یا آیرونی یک آرایۀ ادبی و نوعِ خاصّی از بیان دوپهلو است که با ایهام و ابهام متفاوت است. این آرایه در آثار مهدی اخوان ثالث جلوهای خاص دارد و میتواند در شمار ویژگیهای سبکی او به شمار رود. هرچند آیرونی در ادبیّات فارسی پرکاربرد است، منتقدان کمتر به آن توجه نشان دادهاند. در مقالة حاضر انواع آیرونی و مظاهر آن در شعر مهدی اخوان ثالث بررسی میشود.
https://jls.um.ac.ir/article_31974_6db80a66a26a2b798508223665428ef0.pdf