نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی
نویسنده
عضو هیئت علمی
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
This article examines a grammatical point from the story of Rostam and Sohrab that has been neglected by Persian text editors, researchers of historical grammar, and lexicographers. This point concerns the distinction between the use of the verbs "guyi" and "gofti," which function as adverbs of simile. By analyzing recordings of Shahnameh manuscripts that clearly differentiate between these verbs when expressing similes or doubts in past and present tenses, it becomes possible to reassess both the other parts of the Shahnameh and contemporary Persian texts. This approach allows for the accurate insertion of these adverbs in the text when similes are made in old texts. The discussion begins with an examination of a verse from the Shahnameh, as presented in Khaleghi's edition. Additionally, two other aspects of this verse are explored to provide context for the discussion. The verse in question in Khaleghi's correction is as follows: bar-u har zamân bar xorušad hami/to gofti ke dar zin bejušdd hami which is corrected to be-now har zamân bar xorušad hami/ to guyi ke daryâ bejušad hami
کلیدواژهها [English]
ارسال نظر در مورد این مقاله