@article { author = {Sadeghi, Mohsen}, title = {An Investigation into a Dialectal Feature in the Hemistich “Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” from Shahnameh}, journal = {New Literary Studies}, volume = {54}, number = {1}, pages = {87-99}, year = {2021}, publisher = {Ferdowsi University of Mashhad}, issn = {2783-252X}, eissn = {2783-252X}, doi = {10.22067/jls.2021.69226.1055}, abstract = {This study presents the reflection of a dialectal feature in a hemistich of Shahnameh. The hemistich, which reads “Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” (به آب دو دیده نباید گریست), appears in the tragedy of Rostam and Sohrab, the mythological father and son in Shahnameh. Most of Shahnameh researchers have not been able to offer an interpretation for this hemistich. Still some other interpretations are not acceptable. The findings of this study show that the difficulty of this hemistich stems from the use of the Persian word “be” (به) meaning “rare” and “hard-to-find”. The explanation is that this morpheme is not associated with the preposition “be” (به) in Modern Persian (meaning with or to), which is derived from Mid-Persian “pad”. In fact, it is the dialectal variant of “abē” in Mid-Persian, which is an equivalent of “bi” or “bedune” (meaning without). Thus, the figurative meaning of the phrase “be abe do dideh geristan” (crying without tears) is “becoming helpless and despaired”. Moreover, this hemistich is taken from a local idiom, which is still used in the same sense as is used in Shahnameh. The idiom has survived in the form of two phonetic variants, namely “be ow dida girya kadan” and “be âw dida čixrâ mukuna” in some Khorasani dialects. The dialectal data used in this study were collected through field research and by means of dialectal descriptions.}, keywords = {Be Abe Do Dideh Geristan,Tragedy of Rostam and Sohrab,Ferdowsi’s Shahnameh,Dialect,Iranian Dialects}, title_fa = {بازتاب یک شاخصۀ گویشی، در مصراعی از شاهنامۀ فردوسی: «به آب دو دیده نباید گریست»}, abstract_fa = {در این پژوهش، بازتاب یک شاخصۀ گویشی در مصراعی از شاهنامۀ فردوسی نشان داده می‌شود. این مصراع: «به آب دو دیده نباید گریست» در داستان رستم و سهراب آمده است. اغلب شاهنامه‌پژوهان، برای آن شرح و توضیح بیان نکرده‌اند، برخی معانی ارائه شده نیز پذیرفتنی به‌نظر نمی‌رسد. برپایۀ پیشنهاد مطرح شده در این مقاله، دشواری این مصراع از کاربرد تکواژ «به» در معنایی نادر و کمیاب سرچشمه می‌گیرد. با این توضیح که این تکواژ، در این کاربرد، با حرف اضافۀ «به» در فارسی امروز ایران، تحول‌یافتۀ pad در فارسی میانه، پیوندی ندارد، بلکه صورتی دیگر از abē در فارسی میانه معادل "بی و بدونِ" در فارسی امروز ایران است. بر این مبنا، عبارت کِنایی «به آب دو دیده گریستن (= بی‌اشک گریستن)» به معنی "مستأصل و درمانده شدن" است. افزون‌بر این، به‌نظر می‌رسد مصراعِ مذکور برگرفته از یک مَثَلِ محلی باشد که هنوز با همان معنا و مفهوم به‌کار رفته در شاهنامۀ فردوسی،‌ با دو صورت آواییِ: "be ow dida girya kadan" و be âw dida čixrâ mukuna''" در برخی گویش‌های خراسان بزرگ برجای‌مانده است. داده‌های گویشی استفاده ‌شده در این پژوهش، به کمک گویش‌نامه‌ها و پژوهش میدانی فراهم آمده ‌است.}, keywords_fa = {به آب دو دیده گریستن,داستان رستم و سهراب,شاهنامۀ فردوسی,گویش,گویش‌های ایرانی}, url = {https://jls.um.ac.ir/article_40247.html}, eprint = {https://jls.um.ac.ir/article_40247_3ac44c1f7d856b08ab672ef646442180.pdf} }