عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]چکیده [English]
The present study aims to test Explicitation Hypothesis using a parallel one-directional Persian-English corpus. To this end, ten anecdotes selected randomly form Sa'di's Golestan and their three English translations extracted from Gulistān's translations by Edward Rehatsek (2004), Edward B. Eastwick (1979), and James Ross (1890) were studied. The anecdotes and their translations were compared sentence by sentence to investigate aspects of explicitation and extract the explicitation cases using Klaudy's (2004) typology. The findings of the study confirmed the Explicitation Hypothesis and showed that all types of explicitation, namely obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent were used by the translators, with the obligatory explicitation having the highest frequency.
Keywords: Explicitation Hypothesis, parallel corpus, Klaudy's typology, obligatory explicitation, optional explicitation, pragmatic explicitation, translation-inherent explicitation